So führen Sie übersetzte Geschäftsanrufe von jedem Telefon aus
Wenn Sie jemals einen Beschaffungsvertrag aushandeln, ein Lieferantenproblem lösen oder ein Verkaufsgespräch über eine Sprachbarriere hinweg abschließen mussten, haben Sie wahrscheinlich eines von drei Dingen getan:
1. Einen professionellen Telefondolmetscher engagiert (1,50–3,50 $ pro Minute, im Voraus gebucht).
2. Google Translate auf Ihrem Telefon verwendet und es dem Sprecher hingehalten (umständlich, langsam, oft fehlerhaft).
3. Das Gespräch abgebrochen und per E-Mail kommuniziert – in der Akzeptanz, dass manche Geschäfte nie zustande kommen werden.
Es gibt jetzt eine vierte Option, die in besonders wichtigen Fällen zwar nicht die erste ersetzt, aber in den meisten Fällen die zweite und dritte.
Die Dolmetscher-Alternative, jederzeit verfügbar
Owaa ist eine in das Telefonnetz integrierte Echtzeit-Sprachübersetzung. Von jedem Festnetz- oder Mobiltelefon aus rufen Sie unsere Nummer an (oder wählen über die Web-App), wählen ein Ziel aus, und der Anruf wird per zweisprachiger Sprachübersetzung verbunden. Jede Seite hört die andere in ihrer eigenen Sprache. Jede Seite behält ihre eigene Stimme.
Am ehesten vergleichbar ist dies mit einem Konferenzdolmetscher – einem Dritten, der die gesprochenen Worte in Echtzeit überträgt. Die Unterschiede:
| | Owaa | Telefondolmetscher |
| :--- | :--- | :--- |
| Kosten pro Minute | Variiert je nach Zielort – siehe pricing | 1,50–3,50 $ |
| Vorlaufzeit | Keine | Stunden bis Tage für Nischensprachen |
| Verfügbare Sprachen | Über 110 | Beschränkt auf die Dolmetscher der Agentur |
| Dritter in der Leitung | Nein (nur System) | Ja |
| Verfügbarkeit | Rund um die Uhr | Geschäftszeiten, gegen Aufpreis |
| Vertraulichkeit | Verschlüsselte Verbindung, kein menschlicher Zuhörer | Unterliegt der Geheimhaltungsvereinbarung für Dolmetscher |
Wann Owaa die richtige Wahl ist
- Routinegespräche mit Lieferanten/Anbietern: Bestätigung einer Lieferung, Nachfrage nach einer Artikelnummer, Fehlerbehebung – für diese Anrufe ist kein beeidigter Dolmetscher erforderlich. Eine Echtzeit-Übertragung genügt.
- Nachfassgespräche im Vertrieb: Ein potenzieller Kunde sendet Ihnen eine E-Mail auf Englisch; Sie rufen an und die Antwort lautet brasilianisches Portugiesisch. Für ein 10-minütiges Erstgespräch haben Sie keine Zeit, einen Dolmetscher zu buchen.
- Meetings mit internationalen Remote-Mitarbeitern: Manager und Mitarbeiter befinden sich auf unterschiedlichen Sprachseiten. Das Gespräch sollte so natürlich wie möglich ablaufen – Dolmetscher stören die Kommunikation.
- Eskalationen im Kundensupport: Ein Kunde, der normalerweise in seiner Muttersprache kommuniziert, ruft die Support-Hotline auf Englisch an. Owaa stellt die Verbindung her.
Wann Owaa NICHT die richtige Wahl ist
- Gerichtsverfahren: Für Gerichtsdolmetschen werden beeidigte Dolmetscher mit Zulassung zur Anwaltschaft benötigt.
- Medizinische Notfälle: Nutzen Sie einen zertifizierten medizinischen Dolmetscherdienst. Die Genauigkeitsanforderungen sind gesetzlich vorgeschrieben.
- Wichtige Verhandlungen in Sprachen mit vielen Dialekten. Die KI-Übersetzung in Echtzeit verarbeitet Standardsprache gut; seltene Dialekte und Fachjargon werden jedoch weiterhin am besten von einem Experten übersetzt.
So läuft ein typisches Geschäftsgespräch ab
1. Öffnen Sie in der Owaa Web-App die Wählfunktion.
2. Geben Sie die Zielrufnummer ein. Das System erkennt das Land automatisch anhand der E.164-Vorwahl und wählt die Landessprache voraus.
3. Ändern Sie die Sprache, wenn Sie sich besser auskennen – zum Beispiel, wenn sich Ihr Gesprächspartner in der Schweiz befindet, aber Französisch statt Deutsch spricht.
4. Passen Sie optional die Sprachauswahl an, wenn Sie eine andere Sprache als die in Ihrem Konto hinterlegte verwenden.
5. Stellen Sie den Anruf her. Beide Gesprächspartner hören die Ansage: „Dieser Anruf wird in Echtzeit übersetzt.“ Anschließend können Sie normal sprechen.
Ihr Gesprächspartner benötigt weder ein Konto noch eine App oder sonstige Einrichtung. Sie nehmen einfach den Anruf entgegen.
Kosten eines 30-minütigen Auslandsgesprächs
Die Kosten variieren je nach Zielland – es gibt keinen Pauschalpreis. Informieren Sie sich vor Ihrem ersten Anruf auf der Preisseite über die Tarife für jedes Land. Guthaben verfällt nicht – kaufen Sie ein Starterpaket und nutzen Sie es bei Bedarf das ganze Jahr über.
Hinweis zum Tonfall
Eine häufige Sorge: „Klingt die Übersetzung formell/informell genug für Geschäftsgespräche?“ Das System verwendet neuronale Übersetzungsmodelle mit Registererkennung – formell im Japanischen (Keigo), wenn der Originaltext im Geschäftsjargon verfasst war, informell im Spanischen, wenn der Originaltext informell war. Es ist nicht perfekt, trifft aber stets den richtigen Tonfall für typische Geschäftsgespräche.
Wenn Sie ein wichtiges Gespräch führen, bei dem es auf die korrekte Formalität ankommt, zwei Tipps:
1. Beginnen Sie mit einer kurzen Erklärung in der Sprache des Gesprächspartners: „Ich nutze für dieses Gespräch einen Übersetzungsdienst. Bitte geben Sie mir Bescheid, falls etwas falsch klingt.“
2. Sprechen Sie in kurzen, prägnanten Sätzen. Echtzeit-KI-Übersetzung bewältigt solche Fälle besser als Englisch mit langen Nebensätzen.
Testen Sie es zunächst in einem kurzen Gespräch
Die kostenlosen 3 Minuten pro Woche reichen für ein kurzes „Hallo und Danke“ aus, um die Funktion zu testen, bevor Sie sie in einem wichtigen Meeting einsetzen. Sie gehen keine Verpflichtung ein, um herauszufinden, ob Latenz, Genauigkeit und Sprachqualität Ihren Anforderungen entsprechen.